Översättningen eller inte, det är frågan

Publicerad 24.01.2017 kl. 13:12

Är du också en sån typ av person som är extra känslig för historiens vingslag? Blir du helt i extas ifall du får reda på att Napoleon har suttit på just den där parkbänken? Knäppa säger vissa, stark inlevelseförmåga säger jag.

När jag läser en bok är dåtiden, i vilken handlingen utspelar sig i något som berikar läsningen. Under läsningen tänker jag ofta på den historiska kontexten och hur det var på tiden då handlingen utspelar sig. Jag ser inte åren som skiljer mig och bokens handling åt som en vägg som hindrar mig från att leva mig in i handlingen. För om man tittar riktigt noga finner man en dörr i väggen som man kan öppna och bli en med handlingen och historien.

Jag går för tillfället en kurs i litteraturvetenskap som heter Litteraturens historia 2, i vilken vi går igenom och läser viktiga litterära verk från klassicismen ända fram till det moderna genombrottet. En av texterna vi har läst är Mary Wollstonecrafts  A Vindication of the Rights of Women. Jag valde att läsa den på originalspråket engelska för att försöka fånga upp den passion som Wollstonecraft lagt ner i texten. Engelskan var invecklad och gammal men samtidigt som jag läste kände jag starkt hur historien var närvarande och det kändes som om Wollstonecraft själv skulle ha läst upp texten för mig. Jag är medveten om att jag inte läste någon första upplaga men att jag läste den på originalspråket gjorde att texten kändes äkta.

Nästa bok på mitt lässchema för kursen var Mary Shelleys Frankenstein. Jag tyckte väldigt mycket om boken men kände aldrig att det var Shelley som läste upp berättelsen för mig, det historiska inslaget var tydligt frånvarande. Vad berodde detta på? Wollstonecraft läste jag på originalspråket, och Frankenstein läste jag på svenska, kunde det ligga något i det? Hindrar översättningen en att känna historiens närhet? Kan en översättning kännas så pass mindre genuin än boken på originalspråket?

Jag antyder inte på något sätt att översättningar är sämre eller mindre läsvärda. Att översätta en bok går inte enbart ut på att översätta varenda mening och sedan skicka in den för publicering. Översättaren måste försöka hitta rösten som författaren planterat i boken och känslan den vill förmedla till läsaren. Detta är långt ifrån enkelt och kräver både tålamod och skicklighet av översättaren. Men att lyckas få med historien i översättningsarbetet är en betydligt svårare uppgift.

Läser man ett verk av en engelsk författare på svenska är man genom språket medveten om att dessa ord som jag läser inte är författarens egna. Det är väl egentligen i detta som problematiken har sin grund, att den översatta bokens ord inte är författarens ’’egna’’. Visst, det är författaren som har valt vilka ord som ska ingå i boken men ibland blir översättaren illa tvungen att byta ut några ord och ändra på meningsstrukturen för att det ska passa in i svenska språkets regler.

Jag läste en text för en tid sedan som handlade om poesi och specifikt översättning av poesi, men jag tycker detta går lika bra att anpassa på romaner. Författaren av texten påstod att poesi är det som försvinner vid en översättning, jag tror det ligger något i det.

Översättningar av kända verk och en på originalspråket.

Hur är det med er, brukar ni välja att läsa böcker på originalspråket istället för en översättning?

August
Kommentarer (1)
Spamfilter
Skriv siffran 9 med bokstäver:
Jag läser gärna originalspråk om jag kan. Men, översättning av böcker är ju livsviktigt, naturligtvis vill jag veta något om/från språkområden som jag inte kan också. Annars får man så ensidig bild av världen.
Sara Pepparkaka26.01.17 kl. 20:01

Kulturvis = kultur·vis + kul·turvis. Kollektiv blogg där vi snackar kultur, turvis. Kul!

Följ oss

Facebook
Bloglovin'

Skribenter

M · Linnea Portin · PRESENTATION
T · August Treier · PRESENTATION
O · Pär Jonasson · PRESENTATION
T · Johanna Sjöberg · PRESENTATION
F · Mikaela Sandberg · PRESENTATION
L · Fredrika Lindgren · PRESENTATION
S · Rebecca Mattbäck · PRESENTATION
Amanda Helling · PRESENTATION

Ögonblick

@kulturvis på Instagram! →

Brevinkast

kulturvis@gmail.com

Kategorier

Senaste kommentarer